公證書(shū)意大利語(yǔ)翻譯問(wèn)題

公證書(shū)的意大利語(yǔ)翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯,前者的翻譯質(zhì)量將直接影響學(xué)生申請(qǐng)出國(guó)簽證的進(jìn)程。

安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于翻譯重要性的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司

 

公證書(shū)意大利語(yǔ)翻譯問(wèn)題


摘要:公證書(shū)的意大利語(yǔ)翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯,前者的翻譯質(zhì)量將直接影響學(xué)生申請(qǐng)出國(guó)簽證的進(jìn)程。
公證書(shū)是國(guó)家公證機(jī)構(gòu)依法對(duì)當(dāng)事人申請(qǐng)公證的法律行為、有法律意義的文書(shū)和事實(shí)進(jìn)行審查后,確認(rèn)其真實(shí)性、合法性的證明文書(shū)。(江葳葳,2011)涉外公證是指,“我國(guó)公證機(jī)關(guān)依法辦理的公證事項(xiàng),發(fā)往域外使用所出具的證明文書(shū)”。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的增強(qiáng),我國(guó)公民,尤其是大、中學(xué)生出國(guó)人數(shù)與日俱增,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來(lái)愈廣,這類(lèi)公證文書(shū)涉及面廣,難度高,具有特殊的效力。
2017年,應(yīng)意大利駐華使館要求,赴意學(xué)生的預(yù)注冊(cè)公證書(shū)需要接受使館誠(chéng)信翻譯員預(yù)審核,而預(yù)審核通過(guò)的公證書(shū)在其翻譯頁(yè)會(huì)有“譯文內(nèi)容與中文相符”簽章。作為意大利駐華使館挑選的兩位中國(guó)誠(chéng)信翻譯員之一,筆者在對(duì)赴意大利學(xué)生的預(yù)注冊(cè)公證書(shū)進(jìn)行審核的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)其中有很多書(shū)面上值得注意的問(wèn)題,并對(duì)其中最具代表性的問(wèn)題進(jìn)行分析,期望在相關(guān)的意大利語(yǔ)公文翻譯及寫(xiě)作方面提出個(gè)人的一些建議。
一、意大利語(yǔ)公文翻譯
公文翻譯不同于一般的稿件翻譯,它是黨政機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體、企事業(yè)單位在公務(wù)活動(dòng)中使用的,具有法定效力和規(guī)范的書(shū)面體式。在公文翻譯時(shí)要注重其嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,這對(duì)于一般的譯員而言還具有一定的困難。
涉外公證書(shū)翻譯的主要目的,是使公證書(shū)的使用國(guó)對(duì)被公證人的法律文件予以法定承認(rèn),在翻譯這類(lèi)文書(shū)時(shí),譯者必須在語(yǔ)言上做到準(zhǔn)確嚴(yán)密,在文體上做到莊重得體,在程式上做到地道規(guī)范。
意大利語(yǔ)的公證書(shū)翻譯,相對(duì)于英語(yǔ)而言難度更大,原因大致可羅列如下:
(1)目前我國(guó)達(dá)致專業(yè)水準(zhǔn)的意大利語(yǔ)譯員人數(shù)少,其中有翻譯專業(yè)背景的更是鳳毛麟角;
(2)現(xiàn)有意大利語(yǔ)的專業(yè)詞典不是很豐富,有些專有詞匯的翻譯要么沒(méi)有官方標(biāo)準(zhǔn)參考,要么其實(shí)有官方標(biāo)準(zhǔn)但并未普及;
(3)由于中意兩國(guó)在教育體制和文化背景方面的差異,不少詞匯在翻譯時(shí)需經(jīng)過(guò)特殊轉(zhuǎn)譯處理;
(4)國(guó)內(nèi)尚未出版針對(duì)公證書(shū)翻譯的意大利文參照版本,使得很多譯員無(wú)標(biāo)準(zhǔn)可依。
此外,最重要的是,公證書(shū)作為辦理出國(guó)簽證的必備資料,其翻譯也有處理時(shí)間上的緊迫性——很多學(xué)生在準(zhǔn)備過(guò)程中,由于缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn),往往為了趕在意大利駐華使館所規(guī)定的截止日期前遞交所有材料,而忽略了其公證書(shū)翻譯質(zhì)量。事實(shí)上,不符合標(biāo)準(zhǔn)的公證書(shū)翻譯質(zhì)量,便是大批材料被退回并要求重譯的原因,而這耗時(shí)耗力的過(guò)程難免給學(xué)生造成巨大壓力和負(fù)擔(dān)。
二、翻譯過(guò)程中常見(jiàn)問(wèn)題舉例
1.常見(jiàn)專有名詞沒(méi)有按照現(xiàn)行參考標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯
意大利駐華使館對(duì)公證書(shū)中的有些專有名詞的翻譯提供了參考標(biāo)準(zhǔn),如下表所示:
其中,對(duì)于學(xué)校名稱的翻譯,大家需要特別注意的是,大學(xué)名稱不作意大利語(yǔ)翻譯,而必須參照我國(guó)教育部學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷認(rèn)證報(bào)告英文版的學(xué)校名稱,把對(duì)應(yīng)的大學(xué)名稱英譯文填入公證書(shū)的意大利文翻譯件中;即便出現(xiàn)有的學(xué)校在其官網(wǎng)上英譯校名與教育部學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷認(rèn)證報(bào)告英文版不一致的情況,翻譯也必須以教育部學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷認(rèn)證報(bào)告中的翻譯作為唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是使館的明文規(guī)定,可惜仍有很多學(xué)生因?yàn)闆](méi)有了解清楚,而將其大學(xué)名稱也一并翻譯成意大利文,使得申請(qǐng)資料被退回。
2.一些專有名詞翻譯錯(cuò)誤
由于中國(guó)和意大利兩國(guó)在教育體制、政治體制和文化背景等諸多方面的差異,中文中有些專有名詞并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的意大利語(yǔ)詞匯。例如,對(duì)于“???rdquo;,使館給出的參考翻譯為:Laurea conseguita previo ottenimento del diploma di specializzazione post-secondaria denominato “Zhuanke”,但有些譯件直接從字面上錯(cuò)誤地翻譯為“Laurea specializzata”,也沒(méi)有表明“???rdquo;在我國(guó)學(xué)制中學(xué)位低于“本科”的屬性。對(duì)于“附屬中學(xué)”,意大利語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯作翻譯標(biāo)準(zhǔn),但使館給出了參照版本,比如“鄭州大學(xué)第一附屬中學(xué)”則應(yīng)按標(biāo)準(zhǔn)譯為“Scuola media n.1 annessa all'Unive
rsita' di Zhengzhou”。
學(xué)院的院長(zhǎng)一職在意大利語(yǔ)中應(yīng)翻譯為“preside”,而學(xué)校的校長(zhǎng)一職則為“rettore”,很多譯件在翻譯職位時(shí)忽視其對(duì)應(yīng)的意大利語(yǔ)級(jí)別劃分差異,產(chǎn)生混淆而沒(méi)有做到確切對(duì)應(yīng)的翻譯。又如,簽發(fā)證明、證書(shū)的學(xué)院機(jī)構(gòu)在意大利語(yǔ)中應(yīng)翻譯為“istituto”,而不是“facoltà”,因?yàn)樵谝獯罄Z(yǔ)語(yǔ)境中的“facoltà”并非擁有簽發(fā)證明、證書(shū)等權(quán)利的學(xué)院機(jī)構(gòu)。
對(duì)省份的翻譯,中國(guó)省份的漢語(yǔ)拼音名在意大利語(yǔ)中不僅作外來(lái)詞,同時(shí)也作陽(yáng)性單數(shù)名詞處理。因此,若翻譯中文“貴州省”為意大利文,應(yīng)翻譯其為“Provincia del Guizhou”;許多譯員會(huì)以為既然“Provincia”(意大利語(yǔ):省份)這個(gè)單詞在意大利語(yǔ)中是陰性單數(shù)名詞,那么與“Provincia”相銜接的“Guizhou”也應(yīng)視作陰性單數(shù)名詞,便把“貴州省”誤譯為“Provincia della Guizhou”。
3.有些意大利語(yǔ)特殊用法錯(cuò)誤
如上所述,中文的省份名譯作意大利文時(shí)按陽(yáng)性單數(shù)名詞處理,但仍需注意的是省份名因開(kāi)頭音的不同,所對(duì)應(yīng)的冠詞形式也不同,對(duì)此,公證書(shū)翻譯中在省份名翻譯時(shí)對(duì)于其中的冠詞和前置詞(di)所組成的縮合前置詞應(yīng)謹(jǐn)慎避免出錯(cuò)——例如中文“山東省”“新疆省”應(yīng)對(duì)應(yīng)譯為“Provincia dello Shandong”“Provincia dello Xinjiang”,而不是“Provincia del Shandong”“Provincia del Xinjiang”,因?yàn)楫?dāng)中省份名“Shandong”“Xinjiang”作陽(yáng)性單數(shù)名詞且以特殊輔音開(kāi)頭,需用定冠詞“lo”而不是“il”,而定冠詞“lo”和前置詞“di”的縮合形式為“dello”。
又如,對(duì)于“出生在北京”,有譯作“nato in Pechino”的;其實(shí),意大利語(yǔ)中城市名前一般使用前置詞“a”,而不是“in”,所以“出生在北京”應(yīng)譯為“nato a Pechino”。
4.句子成分不完整
例如,“Le materie della specializzazone come segue.”缺少主語(yǔ),應(yīng)改為“Ha studiato le materie della specializzazione come segue.”;“Il presente corso le basi di programmazione del linguaggio C.”則缺少謂語(yǔ),應(yīng)改為“Il presente corso insegna le basi di programmazione del linguaggio C.”。
5.指代不明
對(duì)于中文“學(xué)生提高自身品德修養(yǎng)”,有譯作“Lo studente migliora la qualitàetica.”的,但譯文中沒(méi)有指明賓語(yǔ)“品德修養(yǎng)”是學(xué)生“自身(的)”,因此最好按原句完整譯為“Lo studente migliora la propria qualitàetica.”。又如“A seguito della verifica èstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria.”一句中則沒(méi)有指明給“誰(shuí)”頒發(fā)的證書(shū)(“il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria”),所以應(yīng)改為“A seguito della verifica gli èstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria.”。
6.亂套模板
筆者發(fā)現(xiàn),有很多直接套用模板完成公證書(shū)翻譯的譯件,因此自然而然不少因忽視學(xué)生信息差別而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。比如將某女學(xué)生的出生信息套用模板譯為“nato il 15 gennaio 1991”(出生于1991年1月15日),便是將一個(gè)男生的通用模板簡(jiǎn)單套用在一個(gè)女生的信息翻譯上,沒(méi)有考慮到意大利語(yǔ)中性數(shù)一致的問(wèn)題,沒(méi)有把“nato”(陽(yáng),出生)對(duì)應(yīng)改為“nata”(陰,出生)。又如,經(jīng)常還有把“給她(一個(gè)女學(xué)生)頒發(fā)證書(shū)”誤譯為“gli èstato conferito il Titolo”的,此處同樣是忽視了名詞陰陽(yáng)性的問(wèn)題——陰性單數(shù)名詞的間接代詞非重讀形式要用“le”而不是“gli”。
7.機(jī)器翻譯后不作人工編輯
在筆者審核的譯件中,還發(fā)現(xiàn)其中有很多學(xué)生僅用“百度翻譯”或“Bing翻譯”等簡(jiǎn)單翻譯之后就提交去作公證。機(jī)器翻譯自然有其便利之處,但如果學(xué)生不再在機(jī)器翻譯出來(lái)的半成品上進(jìn)行修正潤(rùn)色等編輯工作,這是難以達(dá)到一般翻譯要求的。比如,下面的譯文選自一學(xué)生譯件,從翻譯的格式和質(zhì)量上,筆者一眼就能判斷出它是機(jī)器翻譯的結(jié)果,而且未經(jīng)人工編輯,毫無(wú)疑問(wèn),諸如此類(lèi)的公證書(shū)都會(huì)被退回重做:
三、如何提高意大利語(yǔ)公證書(shū)翻譯質(zhì)量
筆者以為,首先,大家對(duì)于認(rèn)證公文的翻譯目的都很明確,即譯文要被相關(guān)單位和部門(mén)接受,因此翻譯需要忠實(shí)、有效地傳遞原文的事實(shí),必須是“忠實(shí)的全文翻譯”,盡量不要?jiǎng)h減,強(qiáng)調(diào)形式上和語(yǔ)義上都忠實(shí)于原文。
其次,公證書(shū)作為政府或政府授權(quán)的職能部門(mén)所發(fā)布的證明文件,具有法定的權(quán)威和規(guī)范性,在選詞、用詞上也都較為正式,有許多專有的并具特定意義的詞匯,對(duì)此,公證書(shū)的譯員應(yīng)該熟練掌握相關(guān)的專有詞匯,避免選詞不當(dāng)。
第三,認(rèn)證公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn)而表達(dá)準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,致使句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子長(zhǎng)度增加了不少,甚至常出現(xiàn)整段內(nèi)容為一句話。這就要求譯員具備扎實(shí)的意大利語(yǔ)語(yǔ)法基本功,避免在翻譯過(guò)程中犯漏翻、句式雜糅和指代不明等錯(cuò)誤,要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當(dāng)使用切分法或語(yǔ)序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。
第四,公證書(shū)一般會(huì)有翻譯模板,譯員應(yīng)該在模板翻譯的基礎(chǔ)上,針對(duì)每個(gè)學(xué)生的特殊情況進(jìn)行認(rèn)真比對(duì)和修改,不能直接套用模板,造成名詞、形容詞和冠詞等性、數(shù)不一致、指代混亂等錯(cuò)誤。
總而言之,譯員應(yīng)該及時(shí)更新其相關(guān)的意大利語(yǔ)知識(shí)和專有詞匯,熟悉認(rèn)證方面的政策,同時(shí)更應(yīng)熟練掌握認(rèn)證公文的行文和范式,避免因翻譯不規(guī)范或譯文含糊晦澀而不能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)相關(guān)信息,盡量使公證書(shū)的翻譯更加規(guī)范、準(zhǔn)確和通暢。
 
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。