筆譯翻譯技巧介紹之增譯主語(yǔ)

筆譯翻譯技巧介紹之增譯主語(yǔ)翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞

  筆譯翻譯技巧介紹之增譯主語(yǔ)


  翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。如下面幾例:


筆譯翻譯

筆譯翻譯


  The intimacy between them can be seen easily.


  他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來(lái)。


  He did not give us satisfied answer; this made us angry.


  他并沒(méi)有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。


  There are solutions proposed to solve the public problem.


  針對(duì)這一公共問(wèn)題,提出了種種解決方案。