國內(nèi)和國外翻譯客戶有哪些區(qū)別?為何要說國內(nèi)和國外的翻譯客戶存在一定的區(qū)別,經(jīng)過合肥翻譯公司的分析,認為這主要還是和國內(nèi)與國外翻譯市場的成熟度不一樣所造成的,國內(nèi)和國外客戶的區(qū)別主要體現(xiàn)在如下幾個方面:翻譯公司1、國外客戶一般要求目標語言是母語。而國內(nèi)客戶不講究,對于母語翻譯好像也沒有什么大
國內(nèi)和國外翻譯客戶有哪些區(qū)別?
為何要說國內(nèi)和國外的翻譯客戶存在一定的區(qū)別,經(jīng)過合肥翻譯公司的分析,認為這主要還是和國內(nèi)與國外翻譯市場的成熟度不一樣所造成的,國內(nèi)和國外客戶的區(qū)別主要體現(xiàn)在如下幾個方面:
翻譯公司
1、國外客戶一般要求目標語言是母語。而國內(nèi)客戶不講究,對于母語翻譯好像也沒有什么大的概念。
2、國外客戶會要求你專業(yè)有所長而不僅只會語言,比如“建筑”譯員就要擅長建筑,他們絕不會給擅長建筑譯員稿件做。國內(nèi)客戶很少關心翻譯是否有專業(yè)知識背景,大部分人都認為只要懂語言就能翻譯。
3、國外客戶在交稿期上很少苛刻的,給的時間一般比較寬裕,而國內(nèi)客戶總是要求在最緊張的時間里完成任務,這一點特別難以讓人理解。須知任何事物都需要一定的周期,時間越寬松,翻譯質量就越好。
4、另外國外客戶很樂于提供專業(yè)詞匯或難句的解釋,因為他們知道這樣才能翻得好,與最終閱讀者甚或是用戶之間達到最好的溝通效果,這是翻譯最根本的目的。國內(nèi)客戶很少提供這樣的幫助,認為這樣很麻煩。
5、 國外客戶多會仔細驗稿,這一點國內(nèi)客戶倒與國外相差不是很大。