機(jī)器翻譯是否可???什么時候可用機(jī)器翻譯?

機(jī)器翻譯是否可???什么時候可用機(jī)器翻譯?如果時間非常緊迫,而此時你正好需要了解里面大致說了什么內(nèi)容,此時如果選用人工翻譯顯然不合適,因為時間要求根本滿足不了。而如果是選擇機(jī)器翻譯,就沒有多大問題,機(jī)器翻譯的典型優(yōu)勢就是快,并且費用低,同樣的它也有自己的缺點,那就是翻譯準(zhǔn)確度太低。機(jī)器翻譯

  機(jī)器翻譯是否可???什么時候可用機(jī)器翻譯?


  如果時間非常緊迫,而此時你正好需要了解里面大致說了什么內(nèi)容,此時如果選用人工翻譯顯然不合適,因為時間要求根本滿足不了。而如果是選擇機(jī)器翻譯,就沒有多大問題,機(jī)器翻譯的典型優(yōu)勢就是快,并且費用低,同樣的它也有自己的缺點,那就是翻譯準(zhǔn)確度太低。


機(jī)器翻譯

機(jī)器翻譯


  在我們翻譯行業(yè),其實有這樣的行業(yè)規(guī)矩,除非你是得到客戶的明確許可的,否則千萬不要使用機(jī)器直接翻譯。原因很簡單,這樣的譯文登不了大雅之堂,搞不好還會出現(xiàn)令人貽笑大方的笑話。


  如果客戶翻譯件的使用場合是比較重要的,顯然就不能用機(jī)器翻譯,反之,如果使用場合要求不是太高,可能就是自己學(xué)習(xí)使用,或者是公司內(nèi)部員工參閱,此時選擇機(jī)器翻譯就是可以的。


  其實關(guān)于機(jī)器翻譯是否可取,機(jī)器翻譯能否取代人工翻譯的問題,一直以來都是行業(yè)內(nèi)大家所熱議的。小編認(rèn)為,機(jī)器翻譯是不可能完全取代人工翻譯的,為什么這么說呢?舉個簡單的例子吧,近期網(wǎng)上出現(xiàn)了一些網(wǎng)絡(luò)熱詞,而這些網(wǎng)絡(luò)熱詞又被定義了全新的外文,此時翻譯數(shù)據(jù)庫是沒有相關(guān)記錄的,自然翻譯不了你的這些熱詞,能做到的就只有人工翻譯了。如果強(qiáng)行用機(jī)器翻譯,必然是錯誤的。