翻譯行業(yè)你不知道的那些事,能力與本地化同等重要準確來說,翻譯是一個小眾行業(yè),可能一些人一輩子都接觸不到,或者對某些人而言,只有當自己需要文件翻譯或證件翻譯服務時,才能想到它。也有不少的人開始學習翻譯,從事與翻譯相關的工作。鑒于很多人對翻譯并不是很了解,今天我們特地用一篇文章簡單的和大家說說,
翻譯行業(yè)你不知道的那些事,能力與本地化同等重要
準確來說,翻譯是一個小眾行業(yè),可能一些人一輩子都接觸不到,或者對某些人而言,只有當自己需要文件翻譯或證件翻譯服務時,才能想到它。也有不少的人開始學習翻譯,從事與翻譯相關的工作。鑒于很多人對翻譯并不是很了解,今天我們特地用一篇文章簡單的和大家說說,關于翻譯行業(yè)你所不知道的那些事。
本地化翻譯
做翻譯的,首先你要理解原文,所以于你而言,首先要提高你的語言能力。我必須要攻讀碩士學位和博士學位嗎?不是的,在翻譯行業(yè),沒有必要說必須要獲得相應的學位。很多自由譯者,他們的高超翻譯技術(shù)其實也都是在長期的語言環(huán)境中所磨練出來的;有的人是依靠自學,然后從事翻譯工作,不斷學習和總結(jié)經(jīng)驗。
另外我們認為本地化是一個適應特定市場的過程,使翻譯能夠進一步納入所使用語言的文化、措辭和意義。如果實施得當,它可以用當?shù)氐年愂鰜肀磉_第二語言用戶口中的信息。同時,本地化翻譯可以避免簡單翻譯中不可避免的文化錯誤,因為都某些市場而言,只有當?shù)赜脩舨胖栏鲊Z言的隱藏意義。
從業(yè)這么多年,其實每家翻譯公司的翻譯服務在成本和內(nèi)容上都有很大的不同。就當下的國際市場上而言,如果一味的節(jié)省成本和時間,則可能會在國外市場上造成一定的利潤和信任的損失。